Được chim bẻ ná, được cá quên nơm
Direct English translation
Having gotten the bird, one breaks the slingshot; having gotten the fish, one forgets the fish trap.
Equivalent English version
Don't burn your bridges
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói người khi đạt được mục đích thì vội quên ơn, phụ bạc hoặc gạt bỏ những người, phương tiện đã giúp mình trước đó. Thường dùng để chê trách sự vô ơn và nhắc nhở phải sống có tình nghĩa.
English explanation
It refers to people who, once they achieve their goal, quickly forget or cast aside those who helped them along the way. It is used to criticize ingratitude and to remind people to remain loyal and thankful.